astrodule
Professional
Svedoci smo da se mnogi toponimi u srpskom jeziku razlikuju od originalnog naziva.
Npr. Čikago, a Ameri kažu Šikago.
Zatim imamo primer da mi kažemo isto kao lokalci, npr. Tbilisi, a stranci kažu Tiflis (taj primer mi je ostao u glavi jer sam upoznao dečka iz tog grada i koji se oduševio kada sam rekao da mi taj grad zovemo Tbilisi, a ne Tiflis)
Zašto dolazi do tih promena? Verujem da mnogi prilagođavaju naziv svom jeziku, mada neki lingvista to sigurno zna bolje.
Ono što me prilično zanima je zašto i kada je došlo do promene naziva naše zemlje iz Serbia (Servia) u Srbija, a kad smo već tu, sličan slučaj i sa Kroatia -> Hrvatska.
Npr. Čikago, a Ameri kažu Šikago.
Zatim imamo primer da mi kažemo isto kao lokalci, npr. Tbilisi, a stranci kažu Tiflis (taj primer mi je ostao u glavi jer sam upoznao dečka iz tog grada i koji se oduševio kada sam rekao da mi taj grad zovemo Tbilisi, a ne Tiflis)
Zašto dolazi do tih promena? Verujem da mnogi prilagođavaju naziv svom jeziku, mada neki lingvista to sigurno zna bolje.
Ono što me prilično zanima je zašto i kada je došlo do promene naziva naše zemlje iz Serbia (Servia) u Srbija, a kad smo već tu, sličan slučaj i sa Kroatia -> Hrvatska.