Šta je novo?

Promena naziva toponima

astrodule

Professional
Učlanjen(a)
05.08.2009.
Poruke
17.797
Pohvaljen
30.759
Lokacija
Novi Beograd, Fontana
Svedoci smo da se mnogi toponimi u srpskom jeziku razlikuju od originalnog naziva.

Npr. Čikago, a Ameri kažu Šikago.

Zatim imamo primer da mi kažemo isto kao lokalci, npr. Tbilisi, a stranci kažu Tiflis (taj primer mi je ostao u glavi jer sam upoznao dečka iz tog grada i koji se oduševio kada sam rekao da mi taj grad zovemo Tbilisi, a ne Tiflis)

Zašto dolazi do tih promena? Verujem da mnogi prilagođavaju naziv svom jeziku, mada neki lingvista to sigurno zna bolje.

Ono što me prilično zanima je zašto i kada je došlo do promene naziva naše zemlje iz Serbia (Servia) u Srbija, a kad smo već tu, sličan slučaj i sa Kroatia -> Hrvatska.
 
Koja ce varijanta da bude, iskljucivo zavisi od onih koji rade standardizaciju, mislim da je najveci idiotizam portugal-ija, nepotreban sufiks koji se po toj logici moze dodavati svuda.

A ovi katolicki srbi najbolje da se zovu kroasanija, zbog oblika koji imaju :lool:
 
Čikago i Šikago nije toliko drastična razlika i verovatno se kod nas odomaćila verzija sa Č jer ju je koristilo više ljudi koji su tu reč prvi doneli na ove prostore. I sami Ameri ponekad kažu Čikago, sa tim nekim spojem Č i Š. A neki kažu baš Šikago.

E sad zašto Tbilisi umesto Tiflis (što i ja prvi put čujem...), ko će ga znati.

Elem, kad smo već kod svega toga, lično mislim da koliko naš jezik ume da bude logičan i jednostavan za neke stvari, tako za neke druge ume da bude prilično nerazuman i čudan. Skoro sam imao priliku da slušam o nekim pravopisnim temama od stručnih ljudi i nisam mogao da verujem koliko se stvari bespotrebno komplikuje i koliko toga svi mi svakog dana pogrešno pišemo ubeđeni da je to ispravno, a de jure nije. Tu je onaj čuveni primer sa Malim mokrim lugom. Naime, do 2010. pisalo se Mali Mokri Lug. E od 2010. ispravno je Mali mokri lug. Zašto? Zato što je neko smislio pravilo da se mesta/naselja/opštine unutar grada pišu samo sa prvim velikim slovom. A ako je mesto samo za sebe, nezavisno i van neke celine, onda je sve veliko. :lol: :roll: Pa ti sad pred svako pisanje idi gledaj kartu i proveravaj šta se vodi kao zasebno naselje a šta ne. :roll:

Tako da ima tu svakakvih peripetija i petljavina. Uostalom, moraju i lingvisti i lektori na nečemu da grade karijere. :mrgreen:
 
[url=http://beobuild.rs/forum/viewtopic.php?p=453841#p453841:ba26clbl je napisao(la):
astrodule » 26 May 2017 12:21 pm[/url]":ba26clbl]Svedoci smo da se mnogi toponimi u srpskom jeziku razlikuju od originalnog naziva.

Npr. Čikago, a Ameri kažu Šikago.

Zatim imamo primer da mi kažemo isto kao lokalci, npr. Tbilisi, a stranci kažu Tiflis (taj primer mi je ostao u glavi jer sam upoznao dečka iz tog grada i koji se oduševio kada sam rekao da mi taj grad zovemo Tbilisi, a ne Tiflis)

Zašto dolazi do tih promena? Verujem da mnogi prilagođavaju naziv svom jeziku, mada neki lingvista to sigurno zna bolje.

Ono što me prilično zanima je zašto i kada je došlo do promene naziva naše zemlje iz Serbia (Servia) u Srbija, a kad smo već tu, sličan slučaj i sa Kroatia -> Hrvatska.




На српском је Србија, по Вуковој реформи, тј. по народном језику - Доститеј је пре тога говорио Сербија.

Servia је био назив Србије на енглеском језику колико у време Првог светског рата, па је промењено у Serbia. Холанђани и данас пишу Servie (сви ти "прелази из Б у В" у европским језицима углавном потичу из разлике у старотгрчком и новогрчком изговору слова бета - као Б, или В). Кад смо код Енглеза, занимљиво је да сам у више старијих текстова у лондонском "Економисту" (такорећи тамошње најугледније новине) наилазио на име земље исписано као Jugoslavia, иако је на енглеском стандардно - Yugoslavia (вероватно је неки Економистов лингвиста сматрао да је писање са ипсилон бесмислица, с обзиром да правила за читање у енглеском језику ни не постоје).

Језици се мењају.


ЕДИТ: Први савремени прекоокеански брод звао се по нашој земљи:

https://en.wikipedia.org/wiki/SS_Servia
 
Vrh